Блог продолжаю вести на английском языке, все также раскрываю процессы, делюсь опытом, конспектирую книги. Избранные работы — на сайте.

Как я сверстала и оформила книгу

А тут электронная версия книги

Представляю мое первое книжное издание! Я очень рада, что довелось открыть для себя это новое направление в дизайне. Работа над оформлением книги оказалась нелегкой, но интересной. Тут я покажу процесс работы и всякие закулисные подробности.

Задача: сверстать, оформить и помочь издать художественную книгу израильского писателя и психолога Леи Веденски. Книга называется «О Жизни, Смерти и Любви»

Из беседы с автором я узнала, что книга будет двуязычная — на русском языке и на иврите, и по задумке текст должен быть разделен на две колонки. Поэтому для большего удобства я выбрала квадратный формат для книги.

Проиллюстрировала рассказы художник Маша Ройтман. Иллюстрации потрясающие и живые, выполнены в графическом стиле карандашом на бумаге:

Практически сразу у меня родился образ книги с ассоциацией на тему жизни и смерти — обложка белого цвета с темными полями.

Набросок обложки. Текст на иврите — грубый перевод русккоязычного названия в Google Translate

На этом этапе я отложила обложку в сторону и приступила к книжному блоку. Тут все оказалось немного сложнее. Иврит — правостороннее письмо, соответственно и книга открывается слева направо. Выходит, что русские тексты будут читаться задом наперед, а это не совсем удобно.

Первый вариант книжной полосы был таким:

Казалось, все не плохо. Но чем больше я вникала в книжное оформление, тем больше понимала негодность первого варианта. Кроме того, в процессе возник конфликт с иллюстрациями — они и горизонтальные, и вертикальные. Если ограничить их полосой набора, то образуются большие поля, которые дисгармонируют с текстовым блоком. Я решила расположить иллюстрации «под обрез», но это подошло для вертикальных иллюстраций, горизонтальные продолжали «резать глаз».

Вертикальная иллюстрация
Горизонтальная иллюстрация

На этом этапе автор отказался от объединения иврита и русского языка в одной книге — это было лучшим решением.

Продолжила работу, убрала иврито-язычный текст. Теперь текстовые блоки кажутся слишком массивными, а строки чересчур длинными. Читать такой текст неудобно, глаза быстро устают. Увеличить размер шрифта нельзя, он и так достаточно крупный.

Думаю над решением:
— Раз у нас пропала необходимость в двухколоночной верстке, то и придерживаться квадратного формата больше нет необходимости. Почему бы его не поменять?

Учитывая, что все иллюстрации нарисованы на бумаге формата А4, для полной гармонии я выбрала пропорциональный им формат — А5.

Работая над квадратным вариантом я полагалась только на свой эстетический вкус, но с форматом А5 возникли трудности. В поиске гармоничной пропорции наборы полосы я открыла для себя Яна Чихольда и его «Облик книги» — восхитительный «учебник» про вёрстку и оформление книг.

Следуя канону Виллара, полоса набора стала выглядеть так:

Иллюстрации также вписаны в полосу набора. Заодно прикинула обложку под новый формат
Чертеж Виллара

Гармония для текстовых блоков и иллюстраций найдена. Отпала нужда в крупном шрифте, поэтому для удобства чтения уменьшила его с 12 до 11 пт, теперь строка вмещает в среднем 5—7 слов.

Для текста я выбрала два шрифта: Newton для основного текста (сочетает в себе высокую удобочитаемость и признаки шрифтов старого стиля, под вечные темы, затрагиваемые в повествовании) и Jakob для заголовков (рукописный шрифт, отлично гармонирует с графическими иллюстрациями).

Работая над текстом, я также руководствовалась рекомендациями Чихольда.

Заголовок отцентрировала и набрала капителью с небольшой разрядкой букв, а от основного текста отделила его отступом. Поэтому первый абзац не имеет отступа слева:

Широкие поля позволили увеличить интерлиньяж (межстрочный интервал), что добавило воздуха и гармонии в шрифтовую плоскость. Кроме того, я смогла не нарушать полосу набора и все сноски расположить на полях:

Чтобы визуально выравнять границу текстового блока, я частично вынесла знаки пунктуации за нее:

Неправильно
Правильно

Когда знаки пунктуации внутри блока, геометрически граница ровная, но визуально она плывет и искривлена. Если же знаки частично вынести, то визуально граница выравнивается и выглядит приятнее. Для наглядности:

Отдельно хочу сказать про «висячие» предлоги. Правильно переносить их вместе со связанным словом на новую строку, но часто сталкиваюсь в жизни с пренебрежением этого правила. Скорее всего это связано с нежеланием переносить их вручную или незнанием, как автоматизировать данный процесс. Поэтому ниже я рассказала как это сделать в InDesign.

Убираем «висячие» предлоги в InDesign

Открываем документ и создаем Character Style с единственной настройкой «No Break», имя даем ему такое же:

Далее создаем Paragraph Style для основного текста и идем во вкладку GREP Style. Там жмем кнопку «New GREP Style» и в выпадающем списке «Apply Style» выбираем наш заранее созданный «No Break»:

В поле «To Text» вписываем следующее:
(?<= )((в|‬на|‬под|‬с|‬со|‬во|‬без|‬то|‬ли|‬бы|‬или|‬да|‬но|‬что|‬а|‬и|‬у|‬уж|‬так|‬как|‬для|‬перед|‬через|над|‬‬при|‬по|‬до|‬от|‬о|‬об|‬‬про|‬к|‬ко|‬не|‬за|‬из|‬ни|‬нас|‬я|‬он|‬она|‬оно|‬они|‬мы|‬ее|‬её|‬его|‬вас|‬ты|‬вы‬|‬все|‬всё)( |\. |, ))+

Далее, создаем новый GREP Style по аналогии с первым, но уже для предлогов с большой буквы:
((?<= )|(?<=^))((В|‬На|‬Под|С|‬Со|‬Во|‬Без|‬То|‬Ли|‬Бы|‬Или|Да|‬Но|‬Что|‬А|‬И|‬У|‬Уж|‬Так|‬Как|Для|‬Перед|‬Через|Над|‬‬При|‬По|‬До|‬От|‬О|‬Об|‬‬Про|‬К|‬Ко|‬Не|За|Из|‬Ни|‬Нас|‬Я|‬Он|Она|‬Оно|‬Они|‬Мы|‬Ее|‬Её|‬Его|‬Вас|‬Ты|‬Вы‭|‬Все|‬Всё) )+

Чтобы было понятно:

  • Условие (?<= ) означает: только если перед предлогом стоит пробел;
    (?<=^) — только если предлог стоит в начале абзаца;
  • (‬в|‬на|‬под|‬с|‬со|‬во‭|...|‬вы‬|‬все|‬всё) — список всех предлогов, местоимений и союзов, которые не должны оставаться в конце строки;
  • ( |\. |, ) — знаки после предлогов: пробел, точка+пробел, запятая+пробел. Символ \ указывает на то, что точка после него рассматривается как точка, а не как GREP-метасимвол);
  • + указывает, что условие применимо и к идущим друг за другом предлогам, местоимениям и союзам, например «но нам это показалось интересным».

Подробнее о GREP метасимволах и принципах работы читайте в GREPоводстве.

Результат работы:

Обложка книги
Форзац в стиле иллюстраций
Титульный лист набран в форме кубка и вписан в рамки полосы набора
Горизонтальные иллюстрации, в отличии от вертикальных, расположены прямиков в тексте
В книге есть сноски. Чтобы не нарушать текстовое полотно, мы разместили их на широких полях, а не под текстом
Книга поделена на пять частей, начало каждой оформлено рамкой в стиле иллюстраций и рукописным текстом
Книга в жизни

Участники проекта

Дизайнер
Таня Соколовская
Автор
Леа Веденски
Художник-иллюстратор
Маша Ройтман
Литературный редактор
Гульнара Сабрекова
Дальше
3 комментария
Виталий Филатов 2020

Большое спасибо, очень помогло. Я тоже верстаю свою первую книгу :3

Таня Соколовская 2020

Пожалуйста! Первая книга — это круто. Я тогда словно в новый мир окунулась ;-)

Виталий Филатов 2020

Привет из 2020!

Таня Соколовская 2020

Привет :-)

Анна Куденок 2 дн

Это потрясающе! Особенно про вынос знаков пунктуации за границы. Смотрится шикарно!
Но как вы это сделали? Просто чуть увеличили текстовый блок относительно полосы набора?

Таня Соколовская 2 дн

Не нужно увеличивать текстовый блок, это не поможет, знаки так и останутся внутри блока :-) Это делается с помощью одной галочки: Window → Type & Tables → Story → Optical Margin Alignment (включить)